Bere txalaparta gutxi Su pequeña txalaparta
Zuhaitzaren zaldia
(El caballo del árbol)
Enborra eta adarrak isiltasunean
(El tronco y las ramas en silencio)
Doinu gorri-baltzak
(Melodías roji-negras)
Bere txalaparta gutxi
La txalaparta es un instrumento musical de percusión: unos tablones de madera sobre los cuales dos músicos (txalapartariak) golpean con sus palos (makilak).
En el pasado, este instrumento musical se utilizaba para comunicar a los caseríos colindantes que las manzanas ya habían sido prensadas y empezaba la fiesta de la sidra.
El poeta y txalapartari Jose Antonio Artze, 1939, Usurbil (Guipúzcoa) dijo de la txalaparta:"[...] el sonido de la txalaparta sería el de un árbol sedentario viviendo el tiempo y el árbol muerto reposando en el aire, y al que los golpes de los txalapartariak quieren resucitar ornándolo con nuevas ramas. [...] la soledad del valle, repentinamente, atravesada por el galope del caballo que golpea el suelo con sus cuatro cascos, como dostxalapartariek tocando cada uno la madera con sus makilak."
Mi pequeña txalaparta me acompaña desde 1985, el año en que la creé.
El poeta y txalapartari Jose Antonio Artze, 1939, Usurbil (Guipúzcoa) dijo de la txalaparta:"[...] el sonido de la txalaparta sería el de un árbol sedentario viviendo el tiempo y el árbol muerto reposando en el aire, y al que los golpes de los txalapartariak quieren resucitar ornándolo con nuevas ramas. [...] la soledad del valle, repentinamente, atravesada por el galope del caballo que golpea el suelo con sus cuatro cascos, como dostxalapartariek tocando cada uno la madera con sus makilak."
Mi pequeña txalaparta me acompaña desde 1985, el año en que la creé.
Una diferencia en Isaías 9:6 - Septuaginta vs Texto Hebreo Masorético
- Written by Dionan Marval
- Category: Septuagina (LXX)
Para los que creemos en Ieshúa como Mesías, Isaías 9:6 ciertamente es un pasaje mesiánico, y sumamente crucial, dado que en él se mencionan algunos títulos que se atribuyen al Mesías. Con todo eso, entre el Texto Griego de la Septuaginta y el Texto Hebreo Masorético hay una gran diferencia en este pasaje. Veamos.
Traducción Interlineal Griego-Español de la Septuaginta
-
οτι Que παιδιον niñito εγεννηθη fue nacido ημιν a nosotros υιος hijo και y εδοθη fue dadoημιν a nosotros ου de quien η la αρχη dignidad de gobernante εγενηθη llegó a ser επιsobre του el ωμου hombro αυτου de él και y καλειται está siendo llamado το el ονομαnombre αυτου de él μεγαλης de grande βουλης consejo αγγελος mensajero εγω yo γαρporque αξω conduciré ειρηνην paz επι sobre τους los αρχοντας gobernantes ειρηνην pazκαι y υγιειαν salud αυτω a él
Traducción normal de la Septuaginta (Por Dionan Marval)
-
<<Porque un niñito nos ha nacido, y un hijo nos fue dado, cuyo principado llegó a estar sobre su hombro; y su nombre es llamado: Mensajero de gran consejo; porque yo traeré paz sobre los gobernantes, y paz y salud para él>>.
Traducción del Texto Hebreo Masorético
-
<<Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado, y el principado sobre su hombro; y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz>> (RV 1960).
Traducción de Jünemann (Septuaginta)
-
<<Porque un pequeñuelo nos ha nacido; un hijo nos ha sido dado, cuyo principado ha sido hecho sobre su hombro; y es llamado su nombre: de gran consejo Angel, Admirable, Consejero, Dios fuerte, Poderoso, Príncipe de paz, Padre del futuro siglo. Pues yo traeré paz sobre los príncipes, y paz y sanidad a él>>.
Traducción de Sir Lancelot Charles Lee Brenton
-
Esta fue la primera traducción en inglés de la Septuaginta, publicada originalmente en 1851; dice así: <<For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him>>.
-
Traducción al español: <<Porque un niño nos es nacido, y un hijo nos es dado, cuyo gobierno está sobre su hombro; y su nombre es llamado ''el Mensajero de gran consejo''; porque yo traeré paz sobre los príncipes, y salud a él>>.
Como se puede apreciar, los manuscritos más antiguos, que son los de la Septuaginta, omiten las palabras: <<Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz>>, que sí incluye el texto hebreo masorético; y de igual manera omite las palabras de la Septuaginta de Jünemann, que prácticamente contiene las mismas palabras que el texto hebreo, en cuanto a los títulos mesiánicos. Sin embargo, en los manuscritos de la Septuaginta que hoy tenemos disponibles, sólo aparece la frase: <<Mensajero de gran consejo>>, como título mesiánico, lo cual armoniza también con el Codex Sinaíticus. De esta manera, pues, la diferencia entre el uno y el otro no es de poca importancia.
Es sabido que el texto de la LXX en el que se basó la traducción de Jünemann, es el deHenry Barclay Sweete, un sacerdote católico. Pero el texto que se utiliza ahora de la Septuaginta es el de la Septuaginta Unternehmen Göttingen, que es el resultado del trabajo de varios científicos prominentes de Göttingen (en español, Gotinga), Alemania, cuya objetivo fue el de restaurar el texto de la LXX a su forma original. Éste, por consiguiente, es un texto crítico; sin embargo, es el mejor y más fiable de todos. También se conoce como la Septuaginta de Alfred Rahlfs, y está basado preferentemente en elCodex Alexandrinus (Códice Alejandrino), que data del siglo V, y en otros manuscritos alcanzables para la época, recursos que le proveyera el gobierno de Prusia, un antiguo estado del norte de Alemania. A estos recursos provistos por dicho gobierno a Alfred Rahlfs, se les conoce como: Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments (Catálogo de los manuscritos griegos del Antiguo Testamento). Y, permítaseme reiterarlo, es en estos recursos en los que está basado la versión crítica de la Septuaginta que hoy tenemos, siendo así la más confiable de todas, por haber sido el resultado de una comparación de diferentes manuscritos antiguos.
Una pregunta a responder
-
¿Por qué existe tanta diferencia entre el texto griego que tenemos hoy de la Septuaginta y la traducción del sacerdote jesuita Guillermo Jünemann, si se supone que las dos están traducidas del griego? En este punto, permítaseme hacer dos especulaciones:
-
Debido a que no se sabe con exactitud en qué manuscritos se basó la Septuaginta de Henry Barclay Sweete, pareciérame que Jünemann agregó esas palabras para que su traducción directa del griego no dejara de armonizar con lo que dice el texto hebreo masorético, pervirtiendo así el texto más antiguo y digno de confianza.
-
La Septuaginta de Henry Barclay Sweete, al igual que la Biblia Políglota Complutense, está basada en manuscritos griegos que ya no están disponibles, y que no tuvo a la mano Alfred Rahlfs, los cuales sí contenían esas palabras.
De estas dos especulaciones, me inclino más hacia la primera, pues a Alfred Rahfls se le proveyó de los mejores manuscritos, y aun así no aparecen esas palabras en su versión crítica. Además, la mayoría de las traducciones en inglés no contienen esas palabras.
Cosas a tomar en cuenta
-
Si los manuscritos griegos que tenemos hoy son copias fieles de los originales de la Septuaginta, escritos en el siglo II a.C., entonces el texto se leía originalmente como:<<Y su nombre es llamado: Mensajero de gran consejo>>; y lo demás fue añadido después. Si no son fieles, entonces, por el contrario, alguien quitó esas palabras de ahí.
-
Si la traducción de Jünemann es la veraz, entonces concuerda con el texto hebreo masorético, con la única diferencia de que acá se llama al Mesías: <<Padre del futuro siglo (edad/era)>>, es decir, Padre del mundo por venir, a saber, el eterno reinado del Mesías y de sus santos; y en el texto hebreo se le llama: <<Padre eterno>>, de donde muchos por error deducen que Ieshúa nació siendo padre, y que además es el Padre celestial mismo, cosa que no se enseña en este texto, ni en el resto de la Biblia.
-
El hecho de que los manuscritos que hoy tenemos de la Septuaginta no contengan las mismas palabras que el texto hebreo y que la traducción de Junemann, no quiere decir que Ieshúa no es Dios fuerte, por si alguno ya lo estaba maquinando en su mente; porque esto sí se enseña en otros pasajes bíblicos.
-
Como ya se ha demostrado en otros artículos, la Septuaginta es más precisa y veraz que el texto hebreo actual. Por lo cual para mí tiene más peso lo que diga la Septuaginta que lo que diga el texto hebreo masorético, que en gran parte fue pervertido por los masoretas, como también se puede apreciar en Génesis 2:2, donde el texto hebreo dice que Dios terminó su creación el día séptimo, contradiciendo así otros muchos pasajes de la Biblia que indican que fue el día sexto, como bien lo dice la Septuaginta.
Por esta razón, al menos para mí, la forma correcta de este versículo es: <<Porque un niñito nos ha nacido, y un hijo nos fue dado, cuyo principado llegó a estar sobre su hombro; y su nombre es llamado: Mensajero de gran consejo; porque yo traeré paz sobre los gobernantes, y paz y salud para él>>. De no ser así, tampoco afectaría nuestra fe en lo absoluto, ni nuestra doctrina; pero siempre es bueno aprender más y aclarar las dudas.
Escrito por: Dionan Marval.
- Written by Dionan Marval
- Category: Septuagina (LXX)
Para los que creemos en Ieshúa como Mesías, Isaías 9:6 ciertamente es un pasaje mesiánico, y sumamente crucial, dado que en él se mencionan algunos títulos que se atribuyen al Mesías. Con todo eso, entre el Texto Griego de la Septuaginta y el Texto Hebreo Masorético hay una gran diferencia en este pasaje. Veamos.
Traducción Interlineal Griego-Español de la Septuaginta
- οτι Que παιδιον niñito εγεννηθη fue nacido ημιν a nosotros υιος hijo και y εδοθη fue dadoημιν a nosotros ου de quien η la αρχη dignidad de gobernante εγενηθη llegó a ser επιsobre του el ωμου hombro αυτου de él και y καλειται está siendo llamado το el ονομαnombre αυτου de él μεγαλης de grande βουλης consejo αγγελος mensajero εγω yo γαρporque αξω conduciré ειρηνην paz επι sobre τους los αρχοντας gobernantes ειρηνην pazκαι y υγιειαν salud αυτω a él
Traducción normal de la Septuaginta (Por Dionan Marval)
- <<Porque un niñito nos ha nacido, y un hijo nos fue dado, cuyo principado llegó a estar sobre su hombro; y su nombre es llamado: Mensajero de gran consejo; porque yo traeré paz sobre los gobernantes, y paz y salud para él>>.
Traducción del Texto Hebreo Masorético
- <<Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado, y el principado sobre su hombro; y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz>> (RV 1960).
Traducción de Jünemann (Septuaginta)
- <<Porque un pequeñuelo nos ha nacido; un hijo nos ha sido dado, cuyo principado ha sido hecho sobre su hombro; y es llamado su nombre: de gran consejo Angel, Admirable, Consejero, Dios fuerte, Poderoso, Príncipe de paz, Padre del futuro siglo. Pues yo traeré paz sobre los príncipes, y paz y sanidad a él>>.
Traducción de Sir Lancelot Charles Lee Brenton
- Esta fue la primera traducción en inglés de la Septuaginta, publicada originalmente en 1851; dice así: <<For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him>>.
- Traducción al español: <<Porque un niño nos es nacido, y un hijo nos es dado, cuyo gobierno está sobre su hombro; y su nombre es llamado ''el Mensajero de gran consejo''; porque yo traeré paz sobre los príncipes, y salud a él>>.
Como se puede apreciar, los manuscritos más antiguos, que son los de la Septuaginta, omiten las palabras: <<Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz>>, que sí incluye el texto hebreo masorético; y de igual manera omite las palabras de la Septuaginta de Jünemann, que prácticamente contiene las mismas palabras que el texto hebreo, en cuanto a los títulos mesiánicos. Sin embargo, en los manuscritos de la Septuaginta que hoy tenemos disponibles, sólo aparece la frase: <<Mensajero de gran consejo>>, como título mesiánico, lo cual armoniza también con el Codex Sinaíticus. De esta manera, pues, la diferencia entre el uno y el otro no es de poca importancia.
Es sabido que el texto de la LXX en el que se basó la traducción de Jünemann, es el deHenry Barclay Sweete, un sacerdote católico. Pero el texto que se utiliza ahora de la Septuaginta es el de la Septuaginta Unternehmen Göttingen, que es el resultado del trabajo de varios científicos prominentes de Göttingen (en español, Gotinga), Alemania, cuya objetivo fue el de restaurar el texto de la LXX a su forma original. Éste, por consiguiente, es un texto crítico; sin embargo, es el mejor y más fiable de todos. También se conoce como la Septuaginta de Alfred Rahlfs, y está basado preferentemente en elCodex Alexandrinus (Códice Alejandrino), que data del siglo V, y en otros manuscritos alcanzables para la época, recursos que le proveyera el gobierno de Prusia, un antiguo estado del norte de Alemania. A estos recursos provistos por dicho gobierno a Alfred Rahlfs, se les conoce como: Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments (Catálogo de los manuscritos griegos del Antiguo Testamento). Y, permítaseme reiterarlo, es en estos recursos en los que está basado la versión crítica de la Septuaginta que hoy tenemos, siendo así la más confiable de todas, por haber sido el resultado de una comparación de diferentes manuscritos antiguos.
Una pregunta a responder
- ¿Por qué existe tanta diferencia entre el texto griego que tenemos hoy de la Septuaginta y la traducción del sacerdote jesuita Guillermo Jünemann, si se supone que las dos están traducidas del griego? En este punto, permítaseme hacer dos especulaciones:
- Debido a que no se sabe con exactitud en qué manuscritos se basó la Septuaginta de Henry Barclay Sweete, pareciérame que Jünemann agregó esas palabras para que su traducción directa del griego no dejara de armonizar con lo que dice el texto hebreo masorético, pervirtiendo así el texto más antiguo y digno de confianza.
- La Septuaginta de Henry Barclay Sweete, al igual que la Biblia Políglota Complutense, está basada en manuscritos griegos que ya no están disponibles, y que no tuvo a la mano Alfred Rahlfs, los cuales sí contenían esas palabras.
De estas dos especulaciones, me inclino más hacia la primera, pues a Alfred Rahfls se le proveyó de los mejores manuscritos, y aun así no aparecen esas palabras en su versión crítica. Además, la mayoría de las traducciones en inglés no contienen esas palabras.
Cosas a tomar en cuenta
- Si los manuscritos griegos que tenemos hoy son copias fieles de los originales de la Septuaginta, escritos en el siglo II a.C., entonces el texto se leía originalmente como:<<Y su nombre es llamado: Mensajero de gran consejo>>; y lo demás fue añadido después. Si no son fieles, entonces, por el contrario, alguien quitó esas palabras de ahí.
- Si la traducción de Jünemann es la veraz, entonces concuerda con el texto hebreo masorético, con la única diferencia de que acá se llama al Mesías: <<Padre del futuro siglo (edad/era)>>, es decir, Padre del mundo por venir, a saber, el eterno reinado del Mesías y de sus santos; y en el texto hebreo se le llama: <<Padre eterno>>, de donde muchos por error deducen que Ieshúa nació siendo padre, y que además es el Padre celestial mismo, cosa que no se enseña en este texto, ni en el resto de la Biblia.
- El hecho de que los manuscritos que hoy tenemos de la Septuaginta no contengan las mismas palabras que el texto hebreo y que la traducción de Junemann, no quiere decir que Ieshúa no es Dios fuerte, por si alguno ya lo estaba maquinando en su mente; porque esto sí se enseña en otros pasajes bíblicos.
- Como ya se ha demostrado en otros artículos, la Septuaginta es más precisa y veraz que el texto hebreo actual. Por lo cual para mí tiene más peso lo que diga la Septuaginta que lo que diga el texto hebreo masorético, que en gran parte fue pervertido por los masoretas, como también se puede apreciar en Génesis 2:2, donde el texto hebreo dice que Dios terminó su creación el día séptimo, contradiciendo así otros muchos pasajes de la Biblia que indican que fue el día sexto, como bien lo dice la Septuaginta.
Por esta razón, al menos para mí, la forma correcta de este versículo es: <<Porque un niñito nos ha nacido, y un hijo nos fue dado, cuyo principado llegó a estar sobre su hombro; y su nombre es llamado: Mensajero de gran consejo; porque yo traeré paz sobre los gobernantes, y paz y salud para él>>. De no ser así, tampoco afectaría nuestra fe en lo absoluto, ni nuestra doctrina; pero siempre es bueno aprender más y aclarar las dudas.
Escrito por: Dionan Marval.
Alemania publicará 'Mein Kampf' de Hitler por primera vez desde la Segunda Guerra Mundial
Reuters/Pierre Logwin
Alemania volverá a publicar el libro 'Mein Kampf' ('Mi lucha') de Adolf Hitler, la obra principal del Tercer Reich que proclamaba las principales ideas nazis, por primera vez desde la Segunda Guerra Mundial. La edición se lanzará con anotaciones especiales destinadas a convertir el manifiesto del líder nazi en un texto "anti-Hitler".
El subdirector del Instituto de Historia Contemporánea de Múnich, Magnus Brechtken, afirmó al portal 'The Local' que la nueva edición de 'Mein Kampf' constará de dos volúmenes, con un total de 2.000 páginas. Menos de la mitad de esas páginas serán ocupadas por 27 capítulos originales de Hitler, y el resto se compondrá de alrededor de 5.000 comentarios de académicos, la introducción y el índice.
Los investigadores del Instituto llevan varios años preparando la edición en previsión de la expiración del plazo de 70 años de los derechos de autor en 2015, siete décadas después de la muerte del líder nazi. El año pasado, el director del Instituto, Andreas Wirsching, indicó que los especialistas lograron convertir la edición de 'Mein Kampf' en "un texto anti-Hitler".
Las autoridades de Baviera, que actualmente poseen los derechos para la publicación del libro, inicialmente apoyaron la reedición de 'Mein Kampf' prometiendo invertir 500.000 euros en el proyecto en 2012. No obstante, el ministro presidente de Baviera, Horst Seehofer, cambió su postura sobre el proyecto afirmando que "no puede solicitar la prohibición del Partido Nacionaldemócrata de Alemania (NPD) [en el Tribunal Supremo] de Karlsruhe y al mismo tiempo apoyar la publicación de 'Mein Kampf'".
En 2014, los ministros de Justicia de todos los estados del país decidieron prolongar la prohibición de publicar copias no anotadas del libro.
El estado ilegitimo de Israel y sus transgresiones de la Tora
http://www.spreaker.com/user/
Debate "Aprender a Leer y Escribir mejor" http://youtu.be/o_bQAbulFAU Tipo de letra para enseñar a leer y escribir http://youtu.be/I8tzzJP9h7I COMO SACAR SIEMPRE UN 10 EN EXAMENES. La seguridad en uno mismo y el esfuerzo son las claves http://youtu.be/aSu5RKb2P0A
http://youtu.be/C5f61dprdGQ
¿Por qué el cerebro prefiere el
papel?
El cerebro humano puede percibir un texto en su totalidad como una especie de paisaje
físico. Cuando leemos, construimos una representación mental del texto. Al pasar las
páginas de un libro de papel, se realiza una actividad similar a dejar una huella tras otra por
un sendero, hay un ritmo y un registro visible del transcurrir de las hojas impresas.
Por Enrique Majul (especial)
La reconocida revista Scientifican American publicó un artículo que pretende explicar esta paradoja: en la época de la hiperconectividad, cuando cada vez tenemos más equipos que nos permiten leer y contamos con acceso a bibliotecas enteras en formato electrónico, muchos siguen prefiriendo el papel.
El libro tradicional, la revista, el diario, siguen siendo favoritos. Y aunque resulte difícil de creer, como docente universitario escucho frecuentemente la pregunta de muchos alumnos jóvenes: “¿En qué libro lo puedo leer, profe?”.
INFOGRÁFICO. Papel versus píxeles
Muchos trabajos hablan de que en pantalla se lee más lentamente y, además, se recuerda menos. Hay “fisicabilidad” en la lectura, dice Maryanne Wolf de la Universidad de Tufts.
Las personas necesitan sentir el papel al leer, el cerebro lo pide inconscientemente.
Nosotros no hemos nacido con circuitos cerebrales dedicados a la lectura, porque la escritura se inventó hace relativamente poco tiempo en nuestra evolución: alrededor de cuatro milenios antes de Cristo. En la niñez, el cerebro improvisa nuevos circuitos para leer y para ello usa parte de otros dedicados al habla, a cuya habilidad se suma la coordinación motora y la visión.
El cerebro comienza a reconocer las letras en base a líneas curvas y espacios y utiliza procesos táctiles que requieren los ojos y las manos. Los circuitos de lectura de los niños de 5 años muestran actividad cuando practican la escritura a mano, pero no cuando se escriben las letras en un teclado.
Más allá de tratar a las letras individuales como objetos físicos, el cerebro humano puede percibir un texto en su totalidad como una especie de paisaje físico. Cuando leemos, construimos una representación mental del texto. La naturaleza exacta de tales representaciones permanece clara, pero algunos investigadores creen que son similares a un mapa mental que creamos de un terreno, como montañas y ciudades, y de espacios físicos de interior, tales como departamentos
y oficinas.
En paralelo, en la mayoría de los casos, los libros de papel tienen una topografía más evidente que el texto en pantalla. Un libro de papel abierto presenta dos dominios claramente definidos: páginas de izquierda y derecha y un total de ocho esquinas en las que uno se orienta. Al pasar las páginas de un libro de papel se realiza una actividad similar a dejar una huella tras otra por un sendero, hay un ritmo y un registro visible del transcurrir de las hojas. Todas estas características permiten formar un mapa mental, coherente, del texto.
En contraste, la mayoría de los dispositivos digitales interfieren con la navegación intuitiva de un texto y a pesar de que los e-readers (libros electrónicos) y tabletas replican el modelo de páginas, estas son efímeras. Una vez leídas, esas páginas se desvanecen.
“La sensación implícita de dónde usted está en un libro físico se vuelve más importante de lo que creíamos”, dice el artículo de la Scientifican American . También pone en cuestión que los fabricantes de libros electrónicos hayan pensado lo suficiente sobre cómo es posible visualizar dónde está el lector en un libro.
En un trabajo sobre comprensión de texto, al comparar alumnos que leyeron en papel con otros que leyeron un texto en versión PDF en la pantalla, se concluyó que los primeros tuvieron mejor rendimiento.
Otros investigadores están de acuerdo con que la lectura basada en pantallas puede empeorar la comprensión, ya que es mentalmente más exigente e incluso físicamente más cansadora que la lectura en papel. La tinta electrónica refleja la luz ambiental al igual que la tinta de un libro de papel, pero las pantallas de ordenadores, teléfonos inteligentes y tabletas hacen brillar la luz directamente en los rostros de las personas y la lectura puede causar fatiga visual, dolores de cabeza y visión borrosa. En un experimento realizado por Erik Wästlund, de la Universidad de Karlstad en Suecia, las personas que tomaron una prueba de lectura comprensiva en un equipo electrónico obtuvieron calificaciones más bajas e informaron mayores niveles de estrés y cansancio que las personas que completaron en papel.
Las investigaciones más recientes sugieren que la sustitución del papel por pantallas a una edad temprana tiene desventajas. En 2012, un estudio en el Joan Ganz Cooney Center en la ciudad de Nueva York reclutó 32 parejas de padres e hijos de 3 a 6 años de edad. Los niños recordaron más detalles de las historias que leyeron en el papel pese a que las digitales estaban complementadas con animaciones interactivas, videos y juegos, que en realidad desviaban la atención lejos de la narrativa.
Como resultado de un trabajo que involucró el seguimiento de una encuesta de 1.226 padres se informó que, al leer juntos, la mayoría de ellos y sus niños prefirieron libros impresos sobre los libros electrónicos. Al leer los libros de papel a sus niños de 3 a 5 años de edad, los niños podían relatar la historia de nuevo a sus padres, pero al leer un libro electrónico con efectos de sonido, los padres con frecuencia tuvieron que interrumpir su lectura para pedir al niño que dejara de jugar con los botones y recuperara la concentración en la narración. Tales distracciones finalmente impidieron comprender incluso la esencia de las historias.
Muchas personas aseguran que cuando realmente quieren centrarse en un texto, lo leen en papel. Por ejemplo, en una encuesta realizada en 2011 entre estudiantes de posgrado en la Universidad Nacional de Taiwan, la mayoría aseguró que navegaba algunos párrafos de un artículo en línea antes de imprimir todo el texto para una lectura más a fondo. Y en una encuesta realizada en 2003 en la Universidad Nacional Autónoma de México, cerca del 80 por ciento de los 687 estudiantes dijo preferir leer el texto impreso.
Encuestas e informes sobre los consumidores sugieren que los aspectos sensoriales de la lectura en papel importan a la gente más de lo que cabría suponer: la sensación de papel y tinta; la opción de suavizar o doblar una página con los dedos, el sonido distintivo de pasar una página, la posibilidad de subrayar, de detenerse y tomar nota, hacen que se elija más el papel. Para compensar este déficit sensorial, muchos diseñadores digitales tratan de hacer que la experiencia de los lectores electrónicos –en inglés, e-reader– esté tan cerca de la lectura en formato de papel como sea posible.
La composición de la tinta electrónica se asemeja a la química típica de la tinta, y el diseño sencillo de la pantalla del Kindle (una marca de libro electrónico) se parece mucho a una página en un libro de papel. Sin embargo, estos esfuerzos –que fueron replicados por su competidora Apple iBooks– hasta ahora tienen más efectos estéticos que prácticos.
El desplazamiento vertical puede no ser la forma ideal de navegar un texto tan largo y denso como en los libros de muchas páginas, pero medios como el New York Times , el Washington Post y ESPN crearon atractivos artículos, altamente visuales, que no pueden aparecer en la impresión, ya que combinan texto con películas y archivos de sonido.
Es probable que el organismo de los nuevos nativos digitales cree otras redes neuronales que les permitan preferir lo electrónico al papel, pero mientras tanto, hoy el resto de la población sigue prefiriendo el contacto con las históricas hojas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario